Красотка 13 - Страница 96


К оглавлению

96

Такого я от Броугана совершенно не ожидала: он встал и крепко обнял меня. Он не размыкал объятия довольно долго. Когда же он наконец отпустил меня, я заметила, что у него мокрые от слез глаза. Впрочем, и у меня глаза были на мокром месте.

— Хорошо, детка. Я уважаю твое решение. Однако я все-таки сделаю пометку в деле Харрисов и подошью к материалам твоего дела копию разрешения на усыновление — так, на всякий случай, вдруг ты передумаешь, — а потом уже закрою его.

— Ну что ж, это вполне справедливо, — согласилась я. — И вы больше никогда не появитесь здесь, да?

— Никогда не появлюсь. Для меня было большой честью познакомиться с тобой, Энджи, — сказал он и поцеловал меня в макушку. — Желаю тебе всего наилучшего.

Машина Броугана медленно удалялась от нашего дома. Сильный ветер раскачивал ветви сосен. Значит, этот декабрьский день будет теплым.

Я смотрела через окна на улицу. После того как я решила сохранить все в тайне, на душе у меня стало спокойно и легко. Слишком много было поставлено на карту. Жизни многих людей будут сломаны, если откроется правда.

Есть такие тайны, которые навсегда должны остаться тайнами.

Послесловие


Возможно, некоторых читателей заинтересует история Энджи и у них появятся вопросы. Если вы хотите узнать больше о такой психологической травме и диссоциативном расстройстве для себя лично, для своего друга или кого-нибудь из родственников, то можете начать с обращения вот в это замечательное место:

The Sidran Institution

Traumatic Stress Education and Advocacy

www.sidran.org

Институт Сидран предоставляет общую информацию, а также дает направления к специалистам, которые могут оказать помощь.




notes

1

Ситком (sitcom), сокр. от situation comedy (англ.) — комедия положений. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Страшила и Железный Дровосек — персонажи известной детской книги «Удивительный Волшебник страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баумана (1900). В странах бывшего СНГ эта история известна в пересказе А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».

3

МРТ — магнитно-резонансная томография.

4

ПЭТ — позитронная эмиссионная томография.

5

Известная примета — обычно мох растет на деревьях с северной стороны. Эта примета помогает ориентироваться в лесу.

6

R — сокр. от restricted (англ.) — такая пометка означает, что кинофильм не рекомендуется смотреть детям.

7

Уолт Уитмен (1819—1892) — американский поэт, публицист.

8

Би — сокр. от бисексуал.

9

Гиппокамп — отдел головного мозга.

10

Добрая Волшебница Севера — персонаж книги «Удивительный Волшебник страны Оз».

11

Твиззлерс (Twizzlers (англ.)) — жевательная карамель в форме скрученных палочек.

12

Популярная игра, разновидность лото.

96